Стоит начать с того, что романы- это не мое. Мне не интересно их читать, совершенно. Было всего несколько исключений, но тогда речь шла о красивом тексте, детально прописанном мире и большой доле присутствия психологии.
Я вообще ничего не знала об этой книге на момент прочтения.
Пыталась в голове прокрутить слова людей, которые советовали.
"она читается на одном дыхании!"- ну не сказала бы. На самом деле я читала элементарно ролевые посты, написанные куда более красивым языком и действительно читающиеся на одном дыхании. Может, мне не повезло с переводом?
"это очень красивая история любви. Они заставляют друг друга меняться"- ну, не поспоришь, они заставили друг друга меняться. Но красивой истории не заметила, увы. Но я подумала вот о чем. Когда появился Эдвард Каллен, все мужчины мира были раздражены. Еще бы! Такой мужчина, таких сейчас не найти.А в этой книге есть Кристиан Грей. Мультимиллионер, мультикрасавец, мультизаботливый, мультихаризматичный, мультисекскальный и так далее. Но что рядом с ним любой среднестатический житель мужского пола? так, жалкое подобие. Ну-ну. Спорим, эта книга ни одному мужчине при прочтении не понравилась? Укол зависти и все такое)
"он такой классный, а она такая обычная. такой истории еще никто не писал. Никто не писал ее ТАК"-никто не писал такую историю? серьезно?) Когда читала, не покидала ощущение того, что где-то такое уже было. Вплоть до структуры диалогов. Ну а про "ТАК" - речь об обилии эротики? Пф....) Нет, реально все повелись на банальную порнуху в легкой форме? или на наличие БДСМ? И после этого что-то говорят о развратности японцев... Честно, большинство этих сцен хотелось просто перелистать. Нет, не противно, просто казалось, что как-то перебор в описании, слишком долго.
Можно продолжать долго, на самом деле. Казалось бы, если книга вызвала хоть какие-то эмоции, значит она уже удалась. Но беда в том, что эмоции вызвали люди, которые посоветовали обязательно прочитать эту книжечку. Пора менять окружение?
И я очень плюсую музыкальному вкусу главного героя. (или же автора?). И литературный вкус главной героини тоже ничего.
о! чуть ни забыла. Возмутило то, как переводчики постарались адаптировать книгу для русскоязычного читателя. Для меня главная ценность любой иностранной книги в том, что у тебя появляется возможность окунуться в культуру чужой страны, в чужую жизнь и попытаться примерить эту же историю, но в рамках своей страны. Но что же сделали доблестные переводчики? Внезапно в США оладьи - это обыденная еда, и у них не коледж, а университет с пятилетним обучением. Это то, что сразу в глаза бросилось. Мой Преподаватель стопками дает книги, которые я обязана прочитать. А потом каждую книгу мы разбираем буквально по буквам, и все для того, что в моей голове по пазлам сложилось то, как живут японцы в обыденно жизни. Мне очень нравится этот его метод. Благодаря нему я, допустим, знаю, как себя вести если вдруг меня обсчитали в магазине(естественно, случайно).